01 March, 2017

Software Internationalisation & Localisation

My first job out of university translating software from English to French. In theory, globalisation of the software had already been done (ie making the software being able to support more than one language) and all was needed was localisation (the actual translation from English into the local language).

Needless to say that globalisation wasn't done perfectly. During testing, it was discovered that the additional language meant that all store orders were doubled, for example.

One of the UI designers for Dropbox, writes the following advice in Design for internationalization:

  1. Leave room for longer translations
  2. Avoid putting text in narrow columns
  3. Don’t embed text in images
  4. Don’t create sentences with UI elements
  5. Watch out for metaphors
  6. Use descriptive feature names
  7. Provide alternates for translation

Even big companies mess up. The translation of ebay's site struggled. In the violation of number 4 above the phrase "10h left" in the auction, then left was translated as a direction - oops!


mind.it said...

An entrancing talk is quality remark. I believe that it is best to compose additional on this matter, it won't be an unthinkable point however for the most part individuals are insufficient to chat on such themes. To the following. Salud quality assurance software testing 

UnKnown said...

Vista provided slower working speeds and raised a host of security problems which led to many hackers being able to quickly alcoda software and easily access Vista operated machines. It may be perhaps among the finest Microsoft software on the market.

Jenni said...
This comment has been removed by the author.